Реферат - Grammatical difference between British and American English
Химия

Реферат — Grammatical difference between British and American English


Реферат - Grammatical difference between British and American English

Завантажити реферат: Grammatical difference between British and American English

У першій частині seventeenth century English settlers began to bring thes language to America, й інші серії changes began to take place. Меблі borrowed словом від англійської мови для таких берегових фермах як випічки і persimmon, такі домашні тварини як raccoons and woodchucks. Later they borrowed other words from settlers from other countries – for instance, chowder and prairie from the French, scow and sleigh from the Dutch. Вони створені нові комбінації англійських слів, так як backwoods and bullfrog, або чекають old англійських слів entirely nové meanings, such as lumber ( which in British English means approximately junk ) and corn ( which in British means any grain , especially whe Кілька нових термів були необхідні, тому що були нові і не-англійські думки до розмови про. Інші можуть бути винесені тільки на загальному рівні те, що мови є завжди змінами, і американський англійський не є виключенням.

Посібник з нової vocabulary, відмінності в pronunciaції, в grammatical construction, і особливо в intonation розроблений. Якщо колонізація була такою площею кілька десятків років, американський міст має бути різним від англійської мови як франк з Italian. Але усвідомлення відбулося після введення printing, і продовжується через період, коли idea educating everybody був making rapid progress. Для тривалого часу most books read in America came from England, and surprising number of Americans read those books, in or out of school. Більше, найбільш колоністів seem to have felt strong ties with England. У цьому вони були unlike їх Anglo-Saxon ancestors, які apparently clean break with their continental homes.

Добре багато англійських і деяких американських використовувалися для того, щоб зробити все, що те, що розвивається, і як останні як генерація тому не було необхідним для всіх «Americanisms» condemned, even in America. Це ні в якому разі неперевершений в цій країні, яка не має ладу на Queen’s English, але має повну право на роботу від наших власних habits. Хоч багато хорошого англійського теперішнього цього, тому що деякі з них об’єкт міцно до факту, що американські становлять, що має influence на англійському usage.

Існують ті люди, які відрізняються в частині між англійською і американською англійською мовою, і останнім часом вони хизуються до того, щоб зробити деякі проблеми. Якщо ви гадаєте, що людина, має правила з її лорри, надходить його шпалером і захищена bonnet to see what was the matter, ви не можете зробити, що driver of the truck had taken out його воріт і завантажений ручку. Це мусить грати з такими відмінностями, але теорія, що американська мова є тепер дуже різною від англійської мови, не тримається. It is often very difficult to decide whether a book was written by an American or an English man. Будь-який в слові він повинен бути hard to prove, що національні differences є greater than some local differences в either country. На тій, що зараз sems probable that language habits of two countries will row more, rather than less, alike, though some differences will undoubtedly remain and others may develop.

Це також seems probable that they will be narrow-minded and snobbish people in both countries for some time to come. Але в основному розмовляють, будь-який час, щоб висловити звук і писати англійською мовою його держави, і до того, що в іншій країні як legitimate variation with certain interesting differences, буде мати простий шлях, де це йде.

Lexical differences of american variant highly extensive on the strength of multiple borrowing from spanish and indian languages, what was not in british english.

American variant British variant

Subway «метро» під кінематографією «кінотеатр» the cinema shop «магазин» store sidewalk «тротуар» pavement line «черга» queue soccer «футбол» football mailman «листоноша» postman vacation «канікули»

fall «осінь» autumn

Also claim attention differences in writing some words in american and british variants of language.

For instance, наступні:

American variant British variant honor honour traveler

Grammatical difference.

Grammatical differences of american variant consist in following:

У тому випадку, коли англійські використовують сучасний позитивний, в штанах може бути використаний і сучасний позитивний, і past simple.

Така їдальня та їдальня.

Shall is not used. In all persons is used by will.

Needn’t (do) usually is not used. Accustomed form -не потребує (do).

Після demand, insist, require etc слід, як правило, є NOT used. I demanded that he apologize (instead of I demanded that he should apologise in british variant).

6. to/in THE hospital instead of to/in hospital in BrE.

7. on weekend/on weekend instead of at the weekend/at weekend.

8. on a street instead of in a street.

9. Different from or than instead of different to/from

10. Write is used with to or without the pretext.

11. Past participle of «got» is «gotten»

12. До burn, до spoil and інші verbs, які можуть бути регулярні або irregular в британському варіанті, в американському варіанті ALWAYS regular.

13. Past Perfect, як правило, не використовується повністю.

Bibliography

  1. Murphy Raymond. English Grammar in Use. – Cambridge University Press, 1997.
  2. Орлов Г.А. Сучасна англійська мова в Австралії. -Москва, «Вища школа», 1978.
  3. Варіанти полінаціональних літературних мов – Київ, Наукова думка, 1981.
  4. Швейцер А.Д. Американський варіант літературної англійської мови: шляхи формування та сучасний статус. / / Питання мовознавства, 1995, № 6, стор. 3-17.
  5. Г.Б.Антрушіна, О.В.Афанасьєва. Лексикологія англійської. — М. вид. Дрофа. 1999
  6. FRPalmer. Semantics. A new outline. — MVSh. 1982.
  7. Олександрова С.Я. Семантичний аналіз складнопідрядних речень з підрядними, що вводяться спілками as і as thougt // Питання граматичної структури речення та тексту в англійській мові: Зб. наук. тр. — М., 1985. — Вип.247. – С.86-96.
  8. Бабалова Л.Л. Про вживання спілок та, а, але у складному реченні // Російська мова там. – 1980. – N4. – С.57-62.
  9. Біренбаум Я.Г. До теорії складного речення (На матеріалі англійської мови) // Питання мовознавства. – 1982. – N2. – С.50-58.
  10. Біренбаум Я.Г. Зіставлення складнопідрядних речень російської та англійської мов // Порівняльний лінгвістичний аналіз: Наук. тр. – Куйбишев, 1977. – Т.202. – С.29-32.
  11. Валімова Г.В. Про сочинительные союзи у складному реченні // Матеріали IX і X конференцій Північно-Кавказького зонального об’єднання кафедр російської. — Ростов н/Д: Вид-во Зростання. ун-ту, 1971. — С.87-93.
  12. Верховська І.П. До питання про класифікацію складнопідрядних речень у сучасній англійській мові// Проблеми граматики англійської мови: Зб. наук. тр. — М,1981. — Вип.173. – С.31-43.
  13. Гвоздєв А.М. Сучасна російська літературна мова. Ч.2: Синтаксис. — М: Просвітництво, 1958. — 301 с.
  14. Гепнер Ю.Р. Складна пропозиція та принципи його вивчення: Навч. допомога. – Харків, 1963.
  15. Данкова М.П. Структурні та статистичні характеристики складносурядних речень в авторському та розмовному мовленні художньої прози (на матеріалі англійської мови) // Теорія та практика лінгвістичного опису розмовної мови. – Горький, 1976. – Вип.7. – С.127-133.
  16. Жельвіс В.І. До питання про види синтаксичного зв’язку між частинами складної союзної пропозиції (на матеріалі англійської мови) // Вчені записки Ленінградського державного педагогічного інституту. Кафедра англійської мови. – 1958. – Т.181, вип.3. – С.343-366.
  17. Жельвіс В.І. Чи існують у мові сочинительные і підрядні союзи? (На матеріалі англійської мови)// Вчені записки Ленінградського державного педагогічного інституту. Запитання англійської філології. -1962. — Т.226. – С.253-273.
  18. Ілліш Б.А. Сучасна англійська мова: Теорет. курс. : Навч. посібник для вузів. -2-е вид., Випр. та дод. – М., 1948. – 347 с.
  19. Ілліш Б.А. Будова сучасної англійської мови: Навч. посібник для студ.пед.ін-тов.-2-е вид. – Л.: Просвітництво, 1971. – 365 с.
  20. Ілліш Б.А. Структура складнопідрядного речення у сучасній англійській мові // Вчені записки Ленінгр. держ. пед. ін-та. Запитання англійської філології. – 1962. – Т.226. – С.3-25.
  21. Йофік Л.Л. Складна пропозиція у новоанглійській мові. — Л.: Вид-во Ленігр. ун-ту, 1968.
  22. Карпова Л.В. Про функціональний критерій у синтаксисі (на матеріалі складнопідрядних речень з союзом as, when) // Деякі проблеми слова та речення в сучасній англійській мові: Респ. зб. – Горький, 1976. – С.176-192.
  23. Конькова І.П. Складносурядна союзна пропозиція в сучасній англійській мові. Душанбе, 1969. – 240 с.
  24. Леденєв Ю.І. Про найбільш суттєві властивості російських спілок // Російська мова: Матеріали та дослідження – Ставрополь, 1971. – Вип.3. – С.36-42.
  25. Оганесова Р.Д., Скорлупівська О.В. Про виділення союзів // Матеріали IX і X конференцій Північно-Кавказького зонального об’єднання кафедр російської мови. — Ростов н/Д: Вид-во Зростання. ун-ту, 1971. — С.94-102.
  26. Петерсон М.М. Союзи у російській // Російська мова у шкільництві. – 1952. – N5. – С.28-34.
  27. Хаймович Б.С., Роговська Б.І. Теоретична граматика англійської мови: Навчальний посібник для вузів. — М: Вища школа,1967. — 297с.
  28. Ширяєв Є.М. Диференціація сочинительных і підрядних спілок на синтаксичній основі// Філологічні науки. – 1980. – N2. – С.49-54.
  29. Семантико-стилістичні дослідження тексту та пропозиції: Міжвуз. зб. наук. тр. / Відп.ред. З.Я.Тураєва. – Л., 1980. – 125 с.
  30. Качалова К.М., Ізраїлевич Є.Є. Практична граматика англійської мови з вправами та ключами. М, 1997. – 717 с.
  31. Бархударов Л.С., Штелінг Д.А. Граматика англійської мови. – М., 1973.
  32. Гальперін І.Р. Нариси з стилістики англійської мови. – М., 1958.
  33. Cronin AJ The Citadel. – М., 1966.
  34. Galsworthy J. To let. – М, 1954.
  35. London I. Martin Eden. – М., 1954.
  36. Green G. Quet Amerikan. – М., 1956.
  37. Hardy T. Test d’Urbervilles. – М, 1950.
  38. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. – M., 1949.

© Реферат плюс



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *